Gefuge

O termo alemão Gefuge é um termo de difícil tradução. Normalmente, ele pode ser traduzido por “estrutura”, “armação”, “composição”. Em sua ligação com o verbo fugen (juntar, ligar, associar), porém, ele indica um tipo específico de estrutura e de composição. Gefuge é um termo que designa a estrutura oriunda do entrelaçamento de elementos, da junção de um conjunto de ligações. Como este sentido é evidentemente utilizado pelo autor, optamos pela locução “composição estrutural” que sintetiza os dois pólos semânticos fundamentais do termo alemão (N.T.). (Casanova; GFOposi:102)


Esta é mais uma passagem de difícil tradução. Heidegger vale-se aí de dois termos polissêmicos na língua alemã. Em primeiro lugar, temos a palavra Gefüge que é normalmente traduzida por “estrutura” ou “encaixe”. Nessa palavra, temos a presença do verbo fügen que designa uma “junção ajustada”, um “encaixe”. Desse verbo, surge a outra palavra usada no texto: die Fuge, que significa tanto “junta” quanto “fuga” no sentido musical do termo. O que Heidegger pretende com um tal jogo de palavras é, por sua vez, acentuar a conjunção e a junção fugidia que têm lugar justamente por meio da fundação da verdade do seer. Junção, conjunção que se fundam na tensão entre determinação do ente na totalidade e retração no abismo da diferença. Para não perder o campo semântico presente no original, optamos por traduzir Gefüge por “conjunção estrutural” e Fuge por “junção fugidia” (N.T.). (Casanova; GA66MAC:93)