<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="FeedCreator 1.8" -->
<?xml-stylesheet href="https://ereignis.hyperlogos.info/lib/exe/css.php?s=feed" type="text/css"?>
<rdf:RDF
    xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
    xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
    <channel rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/feed.php">
        <title>EREIGNIS - estudos:lovitt</title>
        <description></description>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/</link>
        <image rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/lib/exe/fetch.php?media=wiki:dokuwiki.svg" />
       <dc:date>2026-05-06T15:39:08+00:00</dc:date>
        <items>
            <rdf:Seq>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-an-wesen&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-ansichhalten-withholding-to-self&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-as-was-ist-that-which-is&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-bestand&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-das-was-ein-anderes-verschuldet&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-einkehren-turn-in&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-enrichtung-instrumentum&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-entbergen-reveal&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-ewige-wiederkunft-des-gleichen-eternal-returning-of-the-same&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-ge-eignet-gathering-into-his-own&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-gehort&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-gesichtspunkt-point-of-view&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-gestell&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-gewiss-certain&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-gleich-equal&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-gott-deus&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-herausfordern&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-hervorbringen-bring-forth&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-recht-right&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-seiende&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-selben&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-selbstbewusstsein-self-consciousness&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-sicherheit-certainty&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-stellen&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-subjektitat&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-the-complex-interrelation-of-being&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-ubermensch-superman&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-veranlassen&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-vergessenheit-oblivion&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-vervesung-decomposition&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-verwahrlosung-injurious-neglect&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-vorstellung-conception&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-wahren-2&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-wahren&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-wahrheit&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-wesen-gestell&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-wesen&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-wesende&amp;rev=1770686173&amp;do=diff"/>
                <rdf:li rdf:resource="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:start&amp;rev=1769476079&amp;do=diff"/>
            </rdf:Seq>
        </items>
    </channel>
    <image rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/lib/exe/fetch.php?media=wiki:dokuwiki.svg">
        <title>EREIGNIS</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/</link>
        <url>https://ereignis.hyperlogos.info/lib/exe/fetch.php?media=wiki:dokuwiki.svg</url>
    </image>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-an-wesen&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>AN-Wesen</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-an-wesen&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>AN-Wesen

By writing An-wesen, Heidegger stresses the composition of the verb Anwesen, translated as “to presence.” The verb consists of wesen (literally, to continue or endure) with the prepositional prefix an- (at, to, toward). It is Man who must receive presencing, man to whom it comes as enduring. Cf. On Time and Being, trans. Joan</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-ansichhalten-withholding-to-self&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>Ansichhalten - WITHHOLDING-TO-SELF</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-ansichhalten-withholding-to-self&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>Ansichhalten - WITHHOLDING-TO-SELF

Heidegger never intends “epoch” simply in the sense of “era” or “age.” “Epoch” always carries for him the meaning of the Greek epoche, i.e., withholding-to-self (Ansichhalten). Cf. “Time and Being,</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-as-was-ist-that-which-is&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>AS Was ist / THAT WHICH IS</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-as-was-ist-that-which-is&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>AS Was ist / THAT WHICH IS

“That which is” here translates das was ist. In the discussion that begins at this point, Heidegger is clearly employing a usage that must force any German reader to think afresh; by specifically distinguishing das was ist from any use of the present participle Seiendes for</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-bestand&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>Bestand</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-bestand&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>Bestand

Bestand ordinarily denotes a store or supply as “standing by.” It carries the connotation of the verb bestehen with its dual meaning of to Last and to undergo. Heidegger uses the word to characterize the manner in which everything commanded into place and ordered according to the challenging demand ruling in modern technology presences as revealed. He wishes to stress here Not the permanency, but the orderability and substitutability of objects. Bestand contrasts with Gegenstand (object…</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-das-was-ein-anderes-verschuldet&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>DAS, Was EIN ANDERES Verschuldet</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-das-was-ein-anderes-verschuldet&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>DAS, Was EIN ANDERES Verschuldet

Das, was ein anderes verschuldet is a quite idomatic expression that here would mean to many German readers “that which is the cause of something else.” The verb Verschulden actually has a wide range of meanings-to be indebted, to owe, to be guilty, to be responsible for or to, to cause. Heidegger intends to awaken all these meanings and to have connotations of mutual interdependence sound throughout this passage. (</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-einkehren-turn-in&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>EINKEHREN - TURN IN</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-einkehren-turn-in&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>EINKEHREN - TURN IN

“Will turn in — turn homeward —” translates einkehrt. The verb einkehren means to turn in, to enter, to put up at an inn, to alight, to stay. The related noun Einkehr, translated in this essay as “in-turning,” means putting up at an inn; an inn or lodging. Einkehren and Einkehr speak of a thorough being at home that yet partakes of the transiency belonging to the ongoing. Both words suggest the Heimkehr (homecoming) important in Heidegger&#039;s earlier</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-enrichtung-instrumentum&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>ENRICHTUNG - INSTRUMENTUM</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-enrichtung-instrumentum&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>ENRICHTUNG - INSTRUMENTUM

Instrumentum signifies that which functions to heap or build up or to arrange. Heidegger here equates it with the noun Einrichtung, translated “contrivance,” which can also mean arrangement, adjustment, furnishing, or equipment. In accordance with his dictum that the true must be sought by way of the correct, Heidegger here anticipates with his identification of technology as an instrumentum and an Einrichtung his later</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-entbergen-reveal&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>entbergen - REVEAL</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-entbergen-reveal&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>entbergen - REVEAL

The verb entbergen (to reveal) and the allied noun Entbergung (revealing) are unique to Heidegger. Because of the exigencies of translation, entbergen must usually be translated with “revealing,” and the presence of Entbergung, which is rather infrequently used, has therefore regrettably been obscured for want of an appropriate English noun as alternative that would be sufficiently active in meaning. Entbergen and Entbergung are formed from the verb bergen and the verbal pref…</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-ewige-wiederkunft-des-gleichen-eternal-returning-of-the-same&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>ewige Wiederkunft des Gleichen - ETERNAL RETURNING OF THE SAME</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-ewige-wiederkunft-des-gleichen-eternal-returning-of-the-same&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>ewige Wiederkunft des Gleichen - ETERNAL RETURNING OF THE SAME

Nietzsche&#039;s phrase die ewige Wiederkunft des Gleichen, here translated as “the eternal returning of the same,” is usually translated as “the eternal recurrence (or return) of the same.” The translation</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-ge-eignet-gathering-into-his-own&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>GE-EIGNET / GATHERING INTO HIS OWN</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-ge-eignet-gathering-into-his-own&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>GE-EIGNET / GATHERING INTO HIS OWN

The translation “gathered into his own” for ge-eignet takes cognizance of the prefix ge-, which Heidegger has separated from the verb eignen (to be one&#039;s own). Heidegger repeatedly stresses the force of ge- as meaning</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-gehort&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>GEHÖRT</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-gehort&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>GEHÖRT

“Belongs within” translates the German gehort in with the accusative (literally, belongs into), an unusual usage that Heidegger often employs. The regular German construction is gehort zu (belongs to). With the use of “belongs into,”</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-gesichtspunkt-point-of-view&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>Gesichtspunkt - POINT-OF-VIEW</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-gesichtspunkt-point-of-view&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>Gesichtspunkt - POINT-OF-VIEW

“Point-of-view” (Gesichtspunkt) is hyphenated in order to differentiate it from its usual meaning, point of view as a subjective opinion or standpoint. The latter meaning is present in Gesichtspunkt as it is used here; but Heidegger stresses immediately that what is mainly involved in valuing for</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-gestell&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>Gestell</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-gestell&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>Gestell

The translation “Enframing” for Ge-stell is intended to suggest, through the use of the prefix “en-,” something of the active meaning that Heidegger here gives to the German word. While following the discussion that now ensues, in which Enframing assumes a central role, the reader should be careful Not to interpret the word as though it simply meant a framework of some sort. Instead he should constantly remember that Enframing is fundamentally a calling-forth. It is a</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-gewiss-certain&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>GEWISS - CERTAIN</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-gewiss-certain&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>GEWISS - CERTAIN

Gewiss (certain) and Gewissheit (certainty) are allied to the verb Wissen (to know). Both words carry a strong connotation of sureness, firmness-the sureness of that which is known. During the discussion that here ensues, the connotations of sureness should always be felt in the words</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-gleich-equal&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>GLEICH - EQUAL</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-gleich-equal&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>GLEICH - EQUAL

In this sentence both “selfsame” and “same” translate gleich (equal, equivalent, even, like). Subsequently in this discussion gleich will be translated simply with “same.” “Same” and “selfsame” must here be taken to carry the meaning of</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-gott-deus&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>Gott - DEUS</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-gott-deus&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>Gott - DEUS

“The god” of whom Heidegger speaks is Not the god of the metaphysical-theological tradition of Christendom. Heidegger characteristically thinks of a Dimension of the divine that the divinities make manifest — as among the Greeks, or for the Hebrew prophets, or in the preaching of Jesus — and toward which they beckon Man. He can speak of the modern age as</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-herausfordern&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>herausfordern</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-herausfordern&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>herausfordern

Herausfordern means to challenge, to call forth or summon to action, to demand positively, to provoke. It is composed of the verb fordern (to demand, to summon, to challenge) and the adverbial prefixes her- (hither) and aus- (out). The verb might be rendered very literally as</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-hervorbringen-bring-forth&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>HERVORBRINGEN - BRING FORTH</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-hervorbringen-bring-forth&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>HERVORBRINGEN - BRING FORTH

The full gamut of meaning for the verb hervorbringen, here functioning as a noun, includes to bring forth or produce, to generate or beget, to utter, to elicit. Heidegger intends that all of these nuances be heard. He hyphenates the word in order to emphasize its adverbial prefixes, her- (here or hither) and vor- (forward or forth). Heidegger elsewhere makes specific the meaning resident in Her-vor-bringen for him by utilizing those prefixes independently. Thus he sa…</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-recht-right&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>recht - RIGHT</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-recht-right&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>recht - RIGHT

Note that Heidegger here brings together three words, all of which are derived from the stem recht (right). By so doing, he is able implicitly to show that much of the truth of his statement lies in the words themselves. The discussion that now ensues includes a variety of recht words that can be translated accurately in English only by introducing the stem</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-seiende&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>Seiende</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-seiende&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>Seiende

“Whatever is” here translates Seienden, the present participle of the German verb Sein (to be) used as a noun. The necessity in English of translating Sein, when it appears as a noun, with “Being” precludes the possibility of the use of the most obvious translation,</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-selben&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>SELBEN</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-selben&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>SELBEN

For Heidegger the “Same” is a unity that-far from being abstract and simple-is rather a together that involves a reciprocal relation of belonging. That unity of belonging together springs out of the disclosing bringing-into-its-own (Ereignis) that is the unique bringing-to-pass that takes place within Being itself (cf. The Turning,</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-selbstbewusstsein-self-consciousness&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>SELBSTBEWUSSTSEIN - SELF-CONSCIOUSNESS</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-selbstbewusstsein-self-consciousness&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>SELBSTBEWUSSTSEIN - SELF-CONSCIOUSNESS

The German noun Selbstbewusstsein means both self-assertion and self-consciousness. In all other instances of its occurrence, it will be translated simply as “self-consciousness.” As the discussion here in progress shows, connotations of self-assertion should always be heard in Heidegger&#039;s references to self-consciousness. (</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-sicherheit-certainty&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>Sicherheit - CERTAINTY</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-sicherheit-certainty&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>Sicherheit - CERTAINTY

Sicherheit (certainty, security, trustworthiness, safeguard) very closely parallels Gewissheit (certainty, sureness, certitude, firmness), although in it the connotation of making secure is present in a way Not found in Gewissheit. This nuance, resident heretofore in Heidegger&#039;s discussion in the verb sichern (to make secure, to guarantee, to make safe), is now, with this use of Sicherheit — in conjunction with sich versichern (to assure oneself, to attain certainty, to i…</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-stellen&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>stellen</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-stellen&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>stellen

The verb stellen (to place or set) has a wide variety of uses. It can mean to put in place, to order, to arrange, to furnish or supply, and, in a military context, to challenge or engage. Here Heidegger sees the connotations of herausfordern (to challenge, to call forth, to demand out hither) as fundamentally determinative of the meaning of stellen, and this remains true throughout his ensuing discussion. The translation of stellen with</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-subjektitat&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>Subjektität</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-subjektitat&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>Subjektität

“Subjectness” translates Subjektität, a word formed by Heidegger to refer to a mode of Being&#039;s corning to presence in its reciprocal interrelation with what is, namely, that mode wherein Being manifests itself in respect to what is, appearing as subject, as subiectum, as hypokeimenon (that which lies before). As such, subjectness has ruled from ancient times, while yet it has changed with the change in the destining of Being that took place at the beginning of the modern age and has…</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-the-complex-interrelation-of-being&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>THE COMPLEX INTERRELATION OF BEING</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-the-complex-interrelation-of-being&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>THE COMPLEX INTERRELATION OF BEING

Within the highly elliptical connection between this and the following sentence in the text (breve156) lies Heidegger&#039;s understanding of the complex interrelation of Being, what is, and Man. That meaning might, in the context of the present discussion of the will to power, be suggested as follows.</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-ubermensch-superman&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>Übermensch - SUPERMAN</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-ubermensch-superman&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>Übermensch - SUPERMAN

“Overman” is the translation of der Übermensch, which ordinarily means superhuman being, demigod, superman. The term “overman,” introduced into Nietzsche translation by Walter Kaufmann, has the advantage of avoiding the misinterpretations that lie ready to Hand in the usual translation as</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-veranlassen&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>Veranlassen</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-veranlassen&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>Veranlassen

Ver-an-lassen is Heidegger&#039;s writing of the verb veranlassen in noun form, now hyphenated to bring out its meaning. Veranlassen ordinarily means to occasion, to cause, to bring about, to call forth. Its use here relates back to the use of anlassen (to leave (something) on, to let loose, to set going), here translated</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-vergessenheit-oblivion&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>Vergessenheit - OBLIVION</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-vergessenheit-oblivion&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>Vergessenheit - OBLIVION

Vergessenheit (oblivion) is Not to be confused with the propensity to forget things or with a lapse of memory. In this essay, as for Heidegger generally, Vergessenheit is to be understood in the positive sense of the Greek lethe. It is that concealedness which is the source and foundation of all unconcealedness or truth (aletheia). There can be no unveiling unless there is concealment from whence it comes. The words of Heraclitus, physis kryptesthai philei — ordinarily …</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-vervesung-decomposition&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>VERVESUNG - DECOMPOSITION</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-vervesung-decomposition&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>VERVESUNG - DECOMPOSITION

The noun Verwesung in ordinary usage means decomposition, and the corresponding verb verwesen means to perish or decay. Heidegger here uses Verwesung in a quite literal sense, to refer to that ongoing event of the deposing of the suprasensory world in which the suprasensory loses its essence. As this event takes place, culminating in</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-verwahrlosung-injurious-neglect&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>Verwahrlosung - INJURIOUS NEGLECT</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-verwahrlosung-injurious-neglect&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>Verwahrlosung - INJURIOUS NEGLECT

“Injurious neglect” translates Verwahrlosung. Doubtless we should hear in Verwahrlosung — a noun built on the verb verwahren (to keep, guard, secure, protect) with the negating prefix los- — connotations that go beyond its ordinary meaning of neglect and injury caused by neglect, and that accord with those of manifesting that Heidegger finds resident in the stem wahr (cf. p. 42, n. 9). In this and in the following sentence in the text, the reader should be remi…</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-vorstellung-conception&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>Vorstellung - CONCEPTION</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-vorstellung-conception&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>Vorstellung - CONCEPTION

“Conception” here translates the noun Vorstellung. Elsewhere in this volume, Vorstellung will usually be translated by “representation,” and its related verb vorstellen by “to represent.” Both “conception” and</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-wahren-2&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>währen</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-wahren-2&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>währen

The verb gewähren is closely allied to the verbs währen (to endure) and wahren (to watch over, to keep safe, to preserve). Gewähren ordinarily means to be surety for, to warrant, to vouchsafe, to grant. In the discussion that follows, the verb will be translated simply with</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-wahren&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>WAHREN</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-wahren&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>WAHREN

The preceding three sentences (breve120) make plain with peculiar force the meaning that Heidegger intends for the verb wahren (to keep safe) and the noun Wahrnis (safekeeping). His equating here of these two words with das Rettende (the saving-power) draws into them all the connotations of freeing and safeguarding that he has just established for the latter. Wahren, ordinarily understood as to watch over, to keep safe, to preserve — and with it Wahrnis — clearly carries, simultaneously,…</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-wahrheit&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>Wahrheit</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-wahrheit&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>Wahrheit

Heidegger here hyphenates the word Wahrheit (truth) so as to expose its stem, wahr. He points out elsewhere that words with this stem have a common derivation and underlying meaning (Science and Reflection, QCT p. 165). Such words often show the connotations of attentive watchfulness and guarding that he there finds in their Greek cognates, horao, ora, e.g., wahren (to watch over and keep safe) and bewahren (to preserve). Hyphenating Wahrheit draws it overtly into this circle of meanin…</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-wesen-gestell&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>Wesen - Gestell</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-wesen-gestell&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>Wesen - Gestell

Throughout this essay the noun Wesen will sometimes be given its traditional translation “essence,” but more often it will be translated with “coming to presence.” For Heidegger the essence of anything is its “enduring as presence.</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-wesen&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>Wesen</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-wesen&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>Wesen

“Essence” is the traditional translation of the German noun Wesen. One of Heidegger&#039;s principal aims in this essay is to seek the true meaning of essence through or by way of the “correct” meaning. He will later show that Wesen does Not simply mean what something is, but that it means, further, the way in which something pursues its course, the way in which it remains through time as what it is. Heidegger writes elsewhere that the noun Wesen does not mean quidditas originally, but rather…</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-wesende&amp;rev=1770686173&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-02-10T01:16:13+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>Wesende</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:lovitt-wesende&amp;rev=1770686173&amp;do=diff</link>
        <description>Wesende

“Coming to presence” here translates the gerund Wesende, a verbal form that appears, in this volume, only in this essay. With the introduction into the discussion of “coming to presence” as an alternate translation of the noun Wesen (essence), subsequent to Heidegger&#039;s consideration of the meaning of essence below (pp. 30 ff.), occasionally the presence of das Wesende is regrettably but unavoidably obscured. (</description>
    </item>
    <item rdf:about="https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:start&amp;rev=1769476079&amp;do=diff">
        <dc:format>text/html</dc:format>
        <dc:date>2026-01-27T01:07:59+00:00</dc:date>
        <dc:creator>Anonymous (anonymous@undisclosed.example.com)</dc:creator>
        <title>Lovitt</title>
        <link>https://ereignis.hyperlogos.info/doku.php?id=estudos:lovitt:start&amp;rev=1769476079&amp;do=diff</link>
        <description>Lovitt



----------
lovitt index</description>
    </item>
</rdf:RDF>
