Zeitwort
N.T.: Há aqui um jogo de palavras que se perde na tradução. Em verdade, “verbo” em alemão significa literalmente uma palavra temporal (Zeitwort). Com isso, no verbo, há uma remissão a uma palavra do tempo. (Casanova; GA71MAC:31)
Zeitwort. Lit.: «palabra temporal», «palabra que nombra al tiempo». Más allá de las posibles sutilezas hay que saber ver aquí el sentido de la insistencia heideggeriana en los verbos; insistencia que le llevará a privilegiar de manera filológicamente forzada el uso verbal de substantivos (tal puede ser el caso del verbo wesen —«esenciar»— frente al substantivo Wesen —«esencia»—). El verbo siempre dice el tiempo y la acción frente a la substantivación del participio (justamente lo privilegiado por la tradición: «amigos del participio» —φιλομέτοχοι— fueron llamados los Griegos) en la que el tiempo parece congelarse, la acción detenerse, al interpretar la presencia como presencia de lo siempre constante. Sin embargo, como el mismo Heidegger reconoce en múltiples ocasiones, hay que saber advertir, en ese mismo participio, la interna relación del verbo y el nombre, así como el destino al que ello apunta. Así τό ον (έόν, participio neutro singular de είναι) debe ser entendido desde la dualidad de significación que internamente posee: τά όντα (entia, lo que en cada ocasión es ente) y τό είναι (esse, lo que en el ente constituye su ser). Pero no basta reconocer la dualidad de significación (Zweideutigkeit), sino saber remitirla a la duplicidad (Zweifältigkeit) que habita la propia tradición metafísica occidental y saber ver en ella el «pliegue» (Zweifalt) del ser y del ente. Pliegue que a la altura de la meditación heideggeriana que representa el presente texto, es denominado «Entre» (Zwischen) o diferencia (Unterschied) entre ser y ente. Cf. «¿Qué significa pensar?» (GA8). Op. cit. págs. 216 y ss. (Vázquez García, GA51:nota)
