verschüttet
verschüttet, obstrué
Verschüttet. La traducción propuesta debe ser entendida en el sentido en que se habla de «tapar un hueco u orificio» o «llenar un hoyo o depresión y hacerlo desaparecer» (Μ. Moliner, I, pág. 569). Por lo demás, debe repararse en que el término ya aparece en Ser y Tiempo en lugar especialmente significativo (§ 7.c. «Primer concepto de fenomenología») que precisa el sentido con que aquí es utilizado: «un fenómeno puede además estar enterrado (verschüttet). Esto implica: estaba ya descubierto, pero volvió a quedar encubierto. Este encubrimiento puede llegar a ser total, o bien, y es la regla, lo ya descubierto es aún visible, pero sólo en la forma del “parecer ser…”. Mas, cuanto de “parecer ser…”, tanto de “ser”» (pág. 46). Si esto es así la «tarea fenomenológica», aquí «meditación» (Besinnung), consiste en acceder a esa «relación con lo conforme a esencia» (Bezug zum Wesenhaft) en tanto que fenómeno. Relación enterrada en el curso de la historia, de manera que es esta y la configuración del mundo que la caracteriza lo que debe ser «puesta en suspenso»; esto es: aquello respecto a lo que debe hacerse epogé. (GA51ES:NT)
