User Tools

Site Tools


termos:reell

reell

(VGKH)

Real (reell) / Real (real) / Efetivo (wirklich):

O alemão possui três termos distintos — real, reell e wirklich —, enquanto o francês (e o português) costumam reduzi-los a um só: “real”. Em Husserl, essa distinção é crucial:

1. “Reell” (traduzido como “real” no sentido fenomenológico): - Refere-se à esfera da imanência fenomenológica, ou seja, aos componentes efetivamente presentes no vivido (Erlebnis), como a hylé e a noese. - Opõe-se ao noema (componente intencional e transcendente), que não é “reell”, pois não está contido na consciência como um dado real, mas é visado por ela.

2. “Wirklich” (traduzido como “efetivo”): - Designa uma modalidade de ser (efetivo, possível, provável etc.), correlata a uma modalidade dóxica (certeza, conjectura, hipótese etc.). - O “efetivo” (wirklich) é aquilo que é o caso (como diria Wittgenstein) e envolve sempre uma crença — suspensa durante a epochè. - Divide-se em dois tipos: - Efetividades ideais: Como números na aritmética (que não são “reais” no sentido natural, mas são wirklich). - Efetividades “reais” (realen): Como coisas do mundo natural.

3. “Real” (traduzido como “natural” ou “réal”): - Para evitar confusão com reell, alguns tradutores (como S. Bachelard e P. Ricœur) optam por “realidade natural” ou pelo neologismo “réal”. - Refere-se especificamente à realidade mundana, ao que pertence ao mundo físico e empírico.

/home/mccastro/public_html/ereignis/data/pages/termos/reell.txt · Last modified: by 127.0.0.1