User Tools

Site Tools


gesamtausgabe:ga12:ga12201-202-o-tempo-temporaliza

GA12:201-202 – O tempo temporaliza

Schuback

O tempo temporaliza. Temporalizar significa: amadurecer, deixar surgir. Temporalizado é o que surge de um surgimento. O que o tempo temporaliza? Resposta: o simultâneo, ou seja, o que surge com o tempo nesse seu modo. E o que é isso? O que de há muito conhecemos, sem no entanto pensá-lo desde a temporalização. O simultâneo do tempo são o vigor de já ser, o fazer-se vigor e o a-guardar, esse que nos resguarda e que costumamos chamar de porvir. Temporalizando, o tempo nos arranca para essa tríplice simultaneidade, nos contrai em nos trazendo para o abrir-se do simultâneo, a unicidade do já ser, do vigorar e do aguardar. Nesse arrancar e trazer, o tempo en-caminha o que a simultaneidade entreabre: o tempo-espaço. No todo de sua essência, o tempo não se move. O tempo repousa quieto.

Fédier

Le temps mûrit. Mûrir veut dire : amener à maturité, mener à terme, laisser éclore. Ce qui vient à temps est, en son éclosion, ce qui est éclos. Et que mûrit le temps? Réponse : ce qui vient également à temps (das Gleich Zeitige), c’est-à-dire cela qui, sur le même mode uni, mûrit dans le temps. Et qu’est cela? Nous le connaissons depuis longtemps, mais négligeons de le penser à partir de la maturation du temps. Ce qui, dans le temps, vient à temps également, c’est : le recueil de s’être déployé (die Gewesenheit), venir se déployer (die Anwesenheit) et ce qui garde rencontre (die Gegen-wart), qui nous attend tourné vers nous et d’ordinaire s’appelle l’avenir ]. Menant à terme de temps en temps (zeitigend), le temps nous arrache et nous lance du même coup dans ce qui, en lui, sous ces trois visages, vient à temps à égalité — il nous transporte ekstatiquement jusque-là, en nous apportant (200) ce qui, là, s ouvre dans ce qui, à égalité, vient à temps : l’union, ensemble, d’être déployé, de venir se déployer et d’attendre encontre (die Einigkeit von Gewesen, Anwesen, Gegen-Wart). Transportant et apportant, le temps met en chemin ce que l’également à temps (das Gleich-Zeitige) lui cède en lieu et place : le spacieux du temps (der Zeit-Raum). Le temps lui-même en l’entier de son déploiement ne se meut pas, il est immobile et en paix.

Original

Die Zeit zeitigt. Zeitigen heißt: reifen, auf gehen lassen. Das Zeitige ist das Auf gehend-Auf gegangene. Was zeitigt die Zeit? Antwort: das Gleich-Zeitige, d. h. das auf dieselbe einige Weise in ihr Auf gehende. Und was ist das? Wir kennen es längst, denken es nur nicht aus der Zeitigung. Das Gleich-Zeitige der Zeit sind: die Gewesenheit, die Anwesenheit und die Gegenwart, die uns entgegenwartet und sonst die Zukunft heißt. Zeitigend entrückt uns die Zeit zumal in ihr dreifältig Gleich-Zeitiges, (202) entrückt dahin, indem sie uns das dabei Sichöffnende des Gleich-Zeitigen, die Einigkeit von Gewesen, Anwesen, Ge-gen-Wart zubringt. Entrückend-zubringend be-wegt sie das, was das Gleich-Zeitige ihr einräumt: den Zeit-Raum. Die Zeit selbst51 im Ganzen ihres Wesens bewegt sich nicht, ruht still.

/home/mccastro/public_html/ereignis/data/pages/gesamtausgabe/ga12/ga12201-202-o-tempo-temporaliza.txt · Last modified: by 127.0.0.1