User Tools

Site Tools


obra:ga76:ciencias

GA76 Ciências

Leitgedanken zur Entstehung der Metaphysik, der neuzeitlichen Wissenschaft und der modernen Technik [2009]

  • Os Leitsätze (princípios diretivos) são comunicados para tornar visível o limite interno da ciência, aquilo de que as ciências dependem em sua essência, mas que elas mesmas nunca podem conhecer na forma de seu saber científico.
  • Os princípios diretivos provêm de uma reflexão que já ultrapassou as ciências, permanecendo apenas uma aparência quando se toma o que é dito como uma explicação das ciências historicamente estabelecidas.
  • As ciências nunca podem, por si mesmas, oferecer um caminho para seu fundamento essencial, a menos que este já tenha sido vislumbrado; jamais um caminho conduz das ciências à Philosophie (Filosofia), pois todo partir das ciências já é, em si mesmo, Philosophie.
  • A reflexão sobre as ciências não pode contribuir diretamente para o “melhoramento” de uma ciência, mas é necessária por despertarem a aparência mais obstinada de pertencerem ao saber do pensamento essencial.
  • Esta aparência tornou-se tão poderosa que a Philosophie por vezes se concebeu como a verdadeira “Wissenschaft” (ciência) ou tomou ciências particulares como modelo, enquanto as ciências tentaram se desligar da Philosophie e substituí-la por um sistema das ciências.
  • É preciso reconhecer que o abismo entre o saber essencial e as ciências é infinito, não havendo ponte alguma; a distância entre o saber essencial e a Kunst (arte) é também intransponível, mas a ruptura encontra-se no mesmo espaço essencial do fundamento da verdade do Seyn (Ser).
  • A exclusão das ciências do círculo de reivindicação do saber essencial não as lança, de modo algum, no campo da mera utilidade.
  • O Entweder-Oder (ou isto ou aquilo) corrente, que coloca em escolha uma “Objektivität an sich” (objetividade em si) e uma “Nutzen und Nachteil für das Leben” (utilidade e prejuízo para a vida), é insuficiente, pois desconhece o caráter próprio das Wissenschaften (ciências) modernas.
  • Os Leitsätze devem apontar para este caráter próprio, conduzindo para o Wesensgrund (fundamento essencial) das ciências e destruindo a aparência de um direito à equiparação de Wissenschaft e Wissen (saber).
  • Cada ciência é uma Einzelwissenschaft (ciência particular), cuja Vereinzelung (particularização) consiste em cada ciência estar restrita a um Gegenstandsbezirk (âmbito de objeto) e fixada em um gegenstandsgemäßes Verfahren (procedimento conforme ao objeto), que é a maneira de interrogar o respectivo âmbito de objeto.
  • Porque a Wissenschaft é essencialmente Einzelwissenschaft, ela se realiza em uma Mannigfaltigkeit (multiplicidade) de ciências, que pode ser estruturada sob diferentes Hinsichten (aspectos) e Absichten (intenções).
    • Esta multiplicidade das ciências é, então, essencial…
  • Isso acontece através da Einteilung (divisão) das ciências em Mathematik (Matemática) e ciências nicht-mathematikartigen (não matemáticas), isto é, Erfahrungswissenschaften (ciências da experiência).
  • A Mathematik é a livre Aufbau (construção), no Bezirk (âmbito) do reinen Raumes (espaço puro) e da reinen Zahl (número puro), de uma ordem bem delimitada das reinen Mannigfaltigkeiten (multiplicidades puras) de Zahl e Raum.
  • Nas Erfahrungswissenschaften, a Erfahrung (experiência) é ao mesmo tempo a Quelle (fonte) e o Ziel (meta) do Erkennens (conhecimento), significando, por um lado, a fonte do conhecimento através da Wahrnehmung (percepção) imediata ou mediata de Tatbeständen (fatos) e Vorgängen (processos), e, por outro, a meta, na medida em que visam a Gewinnung (obtenção) de Gesetzen (leis) e Regeln (regras) para a Vorhersage (previsão) e Steuerung (controle) ou a Vorbilder (modelos) e Leitbilder (diretrizes) históricos.
  • Embora todas as Erfahrungswissenschaften provenham da experientia e visem à experiência, nem todas são experimentell (experimentais), pois ein Experiment (um experimento) é a disposição livremente escolhida de um Ablauf (encadeamento) de Vorgängen para constatar sua Regelmäßigkeit (regularidade), sendo unmöglich (impossível) no Bezirk der Historie (âmbito da História) em duplo sentido: não é durchführbar (executável) e é gegenstandswidrig (contrário ao objeto), pois a Historie nicht nach Gesetzen sucht (não busca leis) e nicht suchen kann (não pode buscar), porque Geschichte (história) é determinada pela Freiheit (liberdade).
  • Todas as Wissenschaften estão sob a Forderung (exigência) da Strenge (rigor), que consiste na Anmessung (adequação) de seu Verfahren (procedimento) ao Sachgehalt (conteúdo objetivo) do respectivo Gegenstandsbezirk.
  • A Strenge verlangt (exige) a Eindeutigkeit (univocidade) do Verfahren, ou seja, sua jeweilige Abgrenzung (delimitação) em geforderte Schritte (passos exigidos) e Schrittfolgen (sequências de passos) e deren Einfügung (sua inserção) no Ganze des Vorgehens (todo do proceder), cujo Vollzug (execução) se chama Untersuchung (investigação).
  • Nem toda Wissenschaft precisa ser exakt (exata) em suas Untersuchungen para satisfazer seu próprio rigor, se exakt aqui significa mais do que sorgfältig (cuidadoso) e genau (preciso).
  • A Exaktheit (exatidão) é a Strenge daquelas Wissenschaften que visam a einer rein zahlenmäßigen Berechnung (um cálculo puramente numérico) e Vorausberechnung (pré-cálculo) dos Vorgänge de seu Gegenstandsbezirk, sendo exakt apenas as mathematischen Naturwissenschaften (ciências naturais matemáticas), enquanto nem a Biologie nem a Mathematik o são.
  • A Exaktheit entscheidet niemals schlechthin (nunca decide absolutamente) sobre a Wissenschaftlichkeit (cientificidade) de uma Wissenschaft, pois jede exakte Wissenschaft (toda ciência exata) é streng (rigorosa) à sua maneira, mas nicht jede Wissenschaft (nem toda ciência) als strenge (rigorosa) é notwendig exakt (necessariamente exata).
  • As Wissenschaften são Einzelwissenschaften porque jede Wissenschaft (cada ciência) é positiv (positiva), ou seja, angewiesen (dependente) de einem Positum (um dado), dos Bereiche des Seienden (âmbitos do ente) que já estão previamente dados: Natur (Natureza), Geschichte (História), Kunst (Arte), Wirtschaft (Economia), Staat (Estado), Volk (Povo), Sprache (Linguagem), Raum (Espaço), Zahl (Número).
    • Estes Bereiche des Seienden podem tornar-se Gegenstandsbezirke do wissenschaftlichen Erkennens (conhecimento científico), mas fordern sie nicht unbedingt (não exigem necessariamente) essa Vergegenständlichung (objetivação), pois Natur é experimentada als Landschaft (como paisagem), Sprache é dita e ouvida in der Dichtung (na poesia), Geschichte in der außerhalb der Forschung überlieferten Erzählung (na narrativa transmitida fora da pesquisa).
  • Somente unter der Bedingung (sob a condição) de que os Bereiche des Seienden für das Vorstellen (para o representar) e Her-stellen (produzir) beherrschbar (domináveis) werden sollen (devam ser tornados) é que o Erkennen sich an sie bindet (se vincula a eles) na Weise der Vergegenständlichung (forma da objetivação), Bindung (vínculo) este que wird vollends unausweichlich (torna-se inevitável) quando die Beherrschung (o domínio) der Gegenstände (dos objetos) den Charakter (o caráter) der rechnend-planenden (do cálculo-planejamento), unbedingten Einrichtung (estabelecimento incondicional) alles Seienden (de todo ente) annimmt (assume).
  • Die jeweils maßgebende Bindung (a vinculação respectivamente determinante) das Wissenschaften an das vorliegende Seiende (ao ente dado) vollzieht sich (realiza-se) im Vorgehen (no proceder) das Wissenschaften, cujo Vor-gehen (proceder) tem den Charakter (o caráter) des Entwurfs (do projeto), que öffnet (abre) zum voraus (de antemão) den Gesichtskreis (o horizonte) der geplanten Vergegenständlichung (da objetivação planejada), grenzt (delimita) in dem jeweiligen Bereich des Seienden (no respectivo âmbito do ente) einen Gegenstandsbezirk (um âmbito de objeto) aus e schreibt (prescreve) seiner Vergegenständlichung (à sua objetivação) das sachgemäße Verfahren (o procedimento conforme à coisa) erst vor (primeiramente).
    • Diesen in allem Erkennen wesentlichen Entwurf (este projeto essencial em todo conhecimento) haben die Griechen (os gregos) erstmals erahnt (vislumbraram) e nennen (e chamam) ihn μάθημα, μάθησις, que inicialmente significa Lehre (ensino) e Lernen (aprendizado), cujo Wesen (essência) nicht im Nachmachen (não na imitação) und Nachreden (e repetição) besteht, sondern (mas) na jeweilig selbst vollzogenen (sempre executada por si mesmo), immer neuen Aneignung (apropriação sempre nova) dessen, was jeder im Grunde schon kennt (do que cada um no fundo já conhece).
    • Weil das Vorgehen (porque o proceder) das Wissenschaften als die Erschließung (como a abertura) ihres Gebietes (de seu domínio) den Charakter (o caráter) des Entwurfs (do projeto) hat, diz-se: alle Wissenschaften sind im Wesen mathematisch (todas as ciências são, em sua essência, matemáticas) - este Wort (esta palavra) em sentido essencial (no sentido essencial) de que es das Vorauskennen (significa o pré-conhecer) des Bezirks (do âmbito).
  • Weil nun aber (mas porque agora) in der Art und Weise (no modo e maneira) wie die Wissenschaften zu ihrem Entwurf sich verhalten können (como as ciências podem se comportar em relação a seu projeto) ein Grundunterschied (uma diferença fundamental) besteht, lassen sich die Wissenschaften (as ciências podem ser) im Hinblick auf diesen Unterschied (com vistas a esta diferença) einteilen (divididas), sendo esta Einteilung (divisão) im Hinblick auf die Art und Weise (com vistas ao modo e maneira) wie die Wissenschaften mathematisch sind (como as ciências são matemáticas) eine wesentliche Einteilung (uma divisão essencial).
  • Die Mathematik ist mathematisch (a Matemática é matemática) indem sie (na medida em que) ihren Entwurfsbezirk (seu âmbito projetado) frei auf- und ausbaut (constrói e desenvolve livremente) e nur dieses leistet (e apenas isso realiza), sendo überall und stets nur mathematisch (em toda parte e sempre apenas matemática), d.h. Wissenschaft als Mathematik (isto é, ciência enquanto Matemática), enquanto as Erfahrungswissenschaften (as ciências da experiência) sind mathematisch (são matemáticas) indem sie (na medida em que) quer durch den Entwurf (através do projeto) der Natur und der Geschichte (da Natureza e da História) sich einen Gesichtskreis eröffnen (abrem para si um horizonte), der Gesichtskreis selbst (o horizonte mesmo) aber nicht Gegenstand (não é objeto) der ausbauenden Untersuchung (da investigação que se desenvolve), sondern allein (mas apenas) o que sich innerhalb des Gesichtskreises (se apresenta dentro do horizonte) am vorliegenden Seienden (no ente dado) für die Erfahrung darbietet (para a experiência).
  • As Wissenschaften sind Einzelwissenschaften (são ciências particulares) weil sie positiv sind (porque são positivas), e sie sind positiv in der Weise (e são positivas na medida) daß sie mathematisch sind (que são matemáticas), e sie sind entschieden mathematisch (e são decididamente matemáticas) sofern (na medida em que) das Erkennen in den Wissenschaften (o conhecimento nas ciências) den Grundzug der Forschung (o traço fundamental da pesquisa) hat; mas warum (por que) muß die neuzeitliche Wissenschaft (deve a ciência moderna) Forschung (pesquisa) sein? Wodurch wird sie (por meio de quê ela se torna) in diese Wesensart (neste modo essencial) gezwungen (forçada)?
  • Die neuzeitliche Wissenschaft ist Forschung (a ciência moderna é pesquisa), ou seja, sie ist (ela é) der planmäßig eingerichtete Betrieb (o empreendimento planejadamente instaurado) des Vorgehens (do proceder) in die Bereiche des Seienden (nos âmbitos do ente) auf dem Wege (pelo caminho) des untersuchenden Verfahrens (do procedimento investigativo) aus der Absicht (a partir da intenção) auf die Meisterung (do domínio) aller Dinge (de todas as coisas) e die Lenkung (e da direção) und Züchtung (e cultivo) des Menschen (do ser humano).
  • Die alle Forschung auszeichnende Strenge (o rigor que distingue toda pesquisa) der Vergegenständlichung (da objetivação) des Seienden (do ente) durch die Untersuchung (pela investigação) fordert (exige) von den Wissenschaften (das ciências) innerhalb ihres Bezirks (dentro de seu âmbito) die ständig wachsende Entfaltung (o desdobramento constantemente crescente) der Vereinzelung (da particularização), d.h. die Spezialisierung (isto é, a especialização), com a qual steht und fällt (está e cai) o Wesen (a essência) der neuzeitlichen Wissenschaften (das ciências modernas).
  • Die unausweichliche Spezialisierung (a inevitável especialização) das Wissenschaften nimmt (toma) immer mehr (cada vez mais) e immer entschiedener (cada vez mais decididamente) alle Hilfsmittel (todos os auxílios) der Technik (da técnica) in Anspruch (em seu favor), de modo que parece (so scheint) que die unaufhaltsame Technisierung (a inexorável tecnologização) das Wissenschaften eine Folge (uma consequência) ihrer Spezialisierung (de sua especialização) sei; em Wahrheit (na verdade) aber steht es umgekehrt (é o contrário), pois die Spezialisierung ist eine Folge der Technik (a especialização é uma consequência da técnica), genauer (mais precisamente) der Wesenstatsache (do fato essencial) de que die neuzeitliche Wissenschaft (a ciência moderna) Forschung (pesquisa) ist e que dieser maßgebende Zug (este traço determinante) der neuzeitlichen Wissenschaft (da ciência moderna) im Wesen (na essência) der zur Herrschaft kommenden neuzeitlichen Technik (da técnica moderna que vem ao domínio) begründet liegt (está fundamentado).
  • Die neuzeitliche Wissenschaft ist Forschung (a ciência moderna é pesquisa), weil sie ihren Wesensgrund (porque ela tem seu fundamento essencial) in der Technik (na técnica) hat; mas o Wesen (a essência) der neuzeitlichen Technik (da técnica moderna) läßt sich nur begreifen (só pode ser compreendida) aus der Art und Weise (a partir do modo e maneira) und als die Art und Weise (e como o modo e maneira) wie die Neuzeit (como a Modernidade) das Wesen der Wahrheit (a essência da verdade) bestimmt (determina), wobei (onde) die neuzeitliche Fassung (a concepção moderna) des Wesens der Wahrheit (da essência da verdade) einer Vorzeichnung (um esboço prévio) folgt (segue) que bereits im Beginn (já no início) der Prägung (da cunhagem) des Wahrheitswesens (da essência da verdade) bei den Griechen (entre os gregos) ihren Ursprung (sua origem) hat.
  • Die Technik (a técnica) é die unbedingt lenkbare Ermächtigung (a autorização incondicionalmente dirigível) der Wirksamkeit (da eficácia) des Wirklichen (do real) als eines Gegen-ständlichen (como algo objetual) im Dienste (a serviço) der Loslassung (da liberação) der Macht (do poder) als des Unwesens (como o não-essente) des Seins (do Ser) in seine Unbedingtheit (em sua incondicionalidade), sendo esta zu begreifen (para ser compreendida) als die Machenschaft (como o maquinativo), cujo Wesen (essência) kann sich nur (só pode se abrir) einer Besinnung (a uma reflexão) auf die Geschichte des Seins (sobre a história do Ser) auftun (abrir-se).
  • Die Technik zielt nicht auf Erkenntnis (a técnica não visa ao conhecimento) des Seienden (do ente), sondern auf eine Ver-gegenständlichung (mas a uma objetivação), die alle Wirksamkeit (que dispõe toda eficácia) des Wirklichen (do real) als eine beherrschbare (como algo dominável) zustellt (e assim) und so (e assim) gerade nicht unmittelbar (justamente não imediatamente) auf einen Nutzwert (a um valor útil) abkommt (visa); die Technik ist eine ureigene Eröffnung (a técnica é uma abertura própria) des verborgenen Seienden (do ente oculto) e portanto eine Fuge (uma fuga) der Wahrheit (da verdade) des Seienden (do ente).
  • Die neuzeitliche Technik (a técnica moderna) zeigt (mostra) ihr Wesen (sua essência) eindeutig (univocamente), aber auch einseitig (mas também unilateralmente) als Maschinentechnik (como técnica de máquinas), ihr Wesen (sua essência) deckt sich nicht (não se identifica) com esta, pois Maschinenbau (construção de máquinas) e Maschinenverwendung (uso de máquinas) ist bereits nur (já é apenas) innerhalb der Technik (dentro da técnica) möglich (possível).
  • Die Technik ist nicht angewandte Naturwissenschaft (a técnica não é ciência natural aplicada), wohl aber (mas sim) é die reine Naturwissenschaft (a ciência natural pura) ein Wesensvollzug (uma execução essencial) der Technik (da técnica).
  • Nichts anderes aber ist (mas nada mais é) auch die Historie (também a História) als (do que) die planmäßige Zustellung (a prestação planejada) der Wirksamkeit (da eficácia) des Vergangenen (do passado) in die (na) auf ihre Zukunft verlängerte Gegenwart (atualidade prolongada em seu futuro).
  • Die Herrschaft (o domínio) der Technik (da técnica) ist eine Entscheidung (é uma decisão) über das Wesen (sobre a essência) der Wahrheit (da verdade) des Seienden (do ente) als solchen (como tal) im Ganzen (no todo); die Technik (a técnica) ist als solche (enquanto tal) Herrschaft (domínio) über das Wesen (sobre a essência) der Wahrheit (da verdade) der Grundzug (o traço fundamental) der abendländischen Metaphysik (da Metafísica ocidental), sendo sie das Früheste (o mais antigo), was in der Metaphysik waltet (o que vigora na Metafísica), aber am spätesten erst (mas apenas tardiamente) – im Zeitalter (na época) der Vollendung (da consumação) der Metaphysik (da Metafísica) – in ihrem Wesen (em sua essência) erscheint (aparece).
  • Die Technik läßt sich durch kein Menschentum meistern (a técnica não pode ser dominada por nenhum tipo de humanidade), weil sie selbst (porque ela mesma) nur vollziehbar wird (só se torna executável), wenn ein Menschentum (quando um tipo de humanidade) zuvor sich ihr unbedingt unterworfen hat (previamente se submeteu incondicionalmente a ela); denn (pois) ein Menschentum (um tipo de humanidade) não tem (hat nicht) eine Metaphysik (uma Metafísica) als Weg (como caminho) und Wert (e valor) und Werkzeug (e ferramenta) seines Menschseins (de seu ser-humano), sondern dieses selbst (mas este mesmo) ist nur (é apenas) im Bereich (no âmbito) einer Wahrheit (de uma verdade) über das Seiende (sobre o ente) als solches (como tal) im Ganzen (no todo), und das heißt (e isso significa) im Herrschaftsraum (no espaço de domínio) einer Metaphysik (de uma Metafísica).
  • A questão sobre a Wissenschaft (ciência) como Technik (técnica) é um passo que no Vortrag (conferência) de 1938 ainda não foi executado, embora tudo estivesse preparado, entendendo-se Technik (técnica) aqui nicht als bekannte Erscheinung (não como fenômeno conhecido), sondern als Name (mas como nome) eines Fragwürdigen (de algo questionável): der vollendeten Metaphysik (da Metafísica consumada) und ihrer Wahrheit (e de sua verdade).
  • Ser como Machenschaft (maquinativo) e verdade como Berechenbarkeit (calculabilidade), onde o Rechnen (calcular) é tão essencial que o λόγος (lógos) como Begreifen (conceber), Sammeln (reunir) e Wertsetzung (valoração) estão incluídos.
  • A Frage nach der Wissenschaft (pergunta pela ciência) é a Frage nach der Metaphysik (pergunta pela Metafísica), sendo a Metaphysik als Ursprung (como origem) der Wissenschaft (da ciência), e o que a neuzeitliche Wissenschaft (ciência moderna) é: Technik (técnica), e o que Technik (técnica) é - Vollendung (consumação) der Metaphysik (da Metafísica); neuzeitliche Wissenschaft (ciência moderna) e Technik (técnica) e Weltanschauung (cosmovisão).
  • Die Überwindung (a superação) der Metaphysik (da Metafísica) e das Ende (o fim) der Wissenschaften (das ciências), isto é, elas werden in ihrem Wesen gültig (tornam-se válidas em sua essência) - endgültig (definitivamente), onde Ende (fim) heißt (significa): sie werden etwas Alltägliches (tornam-se algo cotidiano); Ende (fim) heißt (significa): endgültig ist entschieden (está decidido definitivamente), daß sie nichts Wesentliches zu entscheiden haben (que elas não têm nada essencial para decidir), weil sie keine Entscheidung entfalten (porque não podem desdobrar) und fordern können (e exigir decisão).
  • Perguntar pela Wissenschaft (ciência) - no sentido da Überwindung (superação) der Metaphysik (da Metafísica); aber nicht in Absicht (mas não com a intenção) auf Grundlegung (de fundamentação) der Wissenschaften (das ciências) oder ihre Deutung (ou sua interpretação) oder gar Besserung (ou mesmo melhoramento) und Sicherung (e garantia); im Gegenteil (ao contrário).
  • A reflexão (Besinnung) não se volta para as Wissenschaften (ciências) e seu melhoramento ou fundamentação, sondern auf das schlechthin Andere (mas para o absolutamente Outro) das Wissenschaften (das ciências), ao qual elas scheinbar zugehören (aparentemente pertencem), mas do qual sie aber (elas, porém) gerade ihrem neuzeitlichen Wesen nach (justamente segundo sua essência moderna) sich absetzen (se separam), para o wesentliche Wissen (saber essencial).
  • A Besinnung (reflexão) soll (deve) die Wissenschaften (as ciências) als vermeintliche Weisen (como supostos modos) eines Wissenschaften (de um saber) [considerar].
  • A Besinnung (reflexão) muss (deve) den Weg ungangbar machen (tornar intransitável o caminho) que versucht (tenta), über die Wissenschaften (sobre as ciências) und durch sie (e através delas) zum Wissen (ao saber) zu kommen (chegar); dadurch werden (com isso as ciências são) in ihrem Wesen überfordert (sobrecarregadas em sua essência) e, falls sie ihm nicht genügen (caso não lhe correspondam), in einem verkehrten Sinne (em um sentido equivocado) herabgesetzt (rebaixadas) und entsprechend verbessert (e correspondentemente melhoradas) und erneuert (e renovadas).
  • A Besinnung (reflexão) entscheidet (decide) que Wissenschaft (ciência) überhaupt (de modo algum) com a Philosophie (Filosofia) nicht vergleichsfähig ist (é comparável).
  • A este Negativen (negativo) subjaz (liegt zugrunde) a Einfügung (inserção) der neuzeitlichen Wissenschaft (da ciência moderna) in das Wesen (na essência) der neuzeitlichen Technik (da técnica moderna), que später (que mais tarde) als sie (do que ela) erscheint (aparece), aber früher (mas mais cedo) im Wesen (na essência) waltet (vigora).
  • A Technik (técnica) como Gefüge (como estrutura) da Wahrheit (da verdade) des Seienden (do ente) als solchen (como tal) im Ganzen (no todo).
  • A Einheit (unidade) der neuzeitlichen Wissenschaft (da ciência moderna) als Technik (como técnica) e o Ausfall (a perda) do Vorrangs (da precedência) da Sachhaltigkeit (do teor objetivo) des Gegenstandsgebietes (do domínio do objeto) em favor (zugunsten) da reinen planbaren Vergegenständlichung (pura objetivação planificável).
  • As Maschinen- (ciências de máquinas) e Zeitungswissenschaften (ciências do jornal) são in sich dasselbe (em si mesmas o mesmo), assim como a Virusforschung (pesquisa de vírus) na Física atual, a Umschaltung (comutação) do Lebendigen (vivo) para o Physikalisch-chemische (físico-químico), e a Einübung (prática) em puros Machtquanten (quantas de poder).
  • O Biologische (biológico) é apenas romantischer (fundo romântico) e taktischer Vordergrund (primeiro plano tático) da reinen Machttechnik (pura técnica de poder), angeboten (oferecido) ao Erleben (vivenciar) als Koder (como código); o Erlebnis (vivência) mesmo als Gegenstand (como objeto) da planvollen Anfertigung (confecção planejada).
  • O Wesen (essência) der neuzeitlichen Wissenschaft (da ciência moderna) als Technik (como técnica) e Abartung (variante) der neuzeitlichen Technik (da técnica moderna) lässt sich am deutlichsten erfahren (pode ser mais claramente experimentado) an den jetzt entstandenen Wissenschaften (nas ciências agora surgidas), zumal (sobretudo) an der Zeitungswissenschaft (na ciência do jornal), que sich alsbald (em breve se) zur Grundform (na forma fundamental) der Geisteswissenschaften (das ciências do espírito) ausbilden wird (constituirá), indem sie (na medida em que) alle Verfahrensweisen (todos os procedimentos) der Historie (da História) und Philologie (e Filologia) und Wirtschaftswissenschaft (e Ciência Econômica) in den Dienst stellt (coloca a serviço) einer Berechnung (de um cálculo) und Auswertung (e avaliação) der Zeitung (do jornal) im Sinne (no sentido) der öffentlichen (da pública) und gelenkten Mache (e manobra dirigida) des Meinens (do opinar) und Vorstellens (e do representar), d.h. (isto é) des Geistes (do espírito) eines Zeitalters (de uma época).
  • Wesentlicher (mais essencial) do que o que die Wissenschaft (a ciência) von (sobre) der Zeitung (o jornal) macht (faz) é a Tatsache (o fato) de que diese Wissenschaft (esta ciência) entstanden ist (surgiu) e bereits nach kurzer Zeit (já após pouco tempo) schon in einem Handbuch (já em um manual) alle Handhaben (todas as alavancas) bereitstellt (oferece), um handlich zu werden (para se tornar manejável) e den Geisteswissenschaften (e às ciências do espírito), que zunächst noch vornehm tun (que ainda se fazem de distintas) und auf ihrem vermeintlichen Besitz beharren (e insistem em sua suposta posse) und nicht ahnen (e não suspeitam), was mit ihnen geschieht (o que acontece com elas), ihre Vormachtstellung zu nehmen (tomar sua posição de predomínio), sendo a Umschichtung (reestratificação) in der Bewertung (na valoração) der früheren Hauptfächer (das antigas disciplinas principais) está em pleno curso e hat keineswegs ihren eigentlichen Grund (não tem de modo algum seu fundamento próprio) etwa in der Hinsicht (por exemplo, na consideração) auf die Verrechnung (do cômputo) des unmittelbaren Nutzwertes (do valor útil imediato) der Wissenschaften (das ciências), mas (sondern) no oculto (im Verborgenen) é unicamente (allein) isto que é determinante (maßgebend): Welche Disziplin (qual disciplina) vollzieht (executa) o Wesen (a essência) der Technik (da técnica) im Felde (no campo) des Wissens (do saber) wesentlich (essencialmente)?
  • A transição (Übergang) para a Philosophie (Filosofia): as Wissenschaften (ciências) erforschen (investigam) os einzelnen Bereiche (âmbitos particulares) des Seienden (do ente); o Seiende (ente) é assim (so) im Ganzen (no todo) unter die Wissenschaften (sob as ciências) aufgeteilt (repartido); as Wissenschaften haben sich (as ciências se) des wißbaren Seienden (do ente cognoscível) vollständig bemächtigt (apoderaram completamente).
  • Assim (So) bleibt (resta) nichts Wißbares (nada cognoscível) mehr übrig (mais); was soll noch (o que deve ainda) die Philosophie (a Filosofia)? Außer (Fora) dem Seienden (do ente) und seinen Bereichen (e seus âmbitos) ist doch (há porventura) nichts (nada) mehr (mais)? Oder doch (Ou talvez)?
  • A Absicht (intenção) sobre (auf) a innere Grenze (limite interno) das Wissenschaften (das ciências): para onde (wohin) se deve olhar (sollen wir dabei sehen)? Nicht darauf (Não para) que irgendwie (de algum modo) die Wissenschaften (as ciências) als solche (enquanto tais) nicht weiterkommen (não progridem), sondern (mas) o que (was) é (das ist), o que (was) seu limite (ihre Grenze) ausmacht (constitui).
  • Weil (Porque) die Wissenschaften (as ciências) im Wissen (no saber) zu sein scheinen (parecem estar), entsteht (surge) a Meinung (opinião) de que (hier) aqui (müßte) deveria (doch) sem dúvida (am ehesten) este Wissen (dieses Wissen) erfahrbar werden (tornar-se experimentável), auch wenn (mesmo que) die Wissenschaften (as ciências) selbst (mesmo) mit ihm (com ele) nicht gleichgesetzt werden dürfen (não possam ser equiparadas); dies aber (isto, porém) ist (é) gerade (justamente) der eigentliche Herd (o foco próprio) hartnäckiger Täuschungen (de enganos obstinados).
  • A Besinnung (reflexão) sobre (auf) die Wissenschaft (a ciência), para (um) deren innere Grenze (seu limite interno) sichtbar zu machen (tornar visível); isto (dieses) porém (aber), para (um) einen Hinweis (uma indicação) auf ein Anderes (sobre um Outro) zu gewinnen (ganhar) (sobre (auf) die Philosophie (a Filosofia)).
  • O Ausblick (olhar para) sobre (auf) die Philosophie (a Filosofia) von den Wissenschaften her (a partir das ciências) é (ist) ganz begrenzt (muito limitado) e (und) verbirgt (oculta) niemals (nunca) a Einsicht (compreensão) in das (no) vollursprüngliche Wesen (essência plenamente originária) der Philosophie (da Filosofia); ao contrário (Im Gegenteil), der Ausblick (o olhar) sobre (auf) die Philosophie (a Filosofia) von den Wissenschaften her (a partir das ciências) trägt (carrega) die Gefahr (o perigo) in sich (em si), das Wesen (a essência) der Philosophie (da Filosofia) zu verengen (estreitar) und zu verk
obra/ga76/ciencias.txt · Last modified: by 127.0.0.1