Página inicial > Glossário > Gefahr
Gefahr
terça-feira 4 de julho de 2023
Gefahr, perigo, danger, Gefährdung, précarité
Se, porém, o destino [Geschick] impera segundo o modo da com-posição [Ge-stell], ele se torna o maior perigo [Gefahr], o perigo que se anuncia em duas frentes. Quando o des-coberto [Unverborgen] já não atinge o homem, como objeto, mas exclusivamente, como disponibilidade [Bestand], quando, no domínio do não objeto [Gegenstandlosen], o homem se reduz apenas a dis-por [Bestellen] da dis-ponibilidade – então é que chegou à última beira do precipício, lá onde ele mesmo só se toma por dis-ponibilidade. E é justamente este homem assim ameaçado que se alardeia na figura de senhor da terra, Cresce a aparência de que tudo que nos vem ao encontro só existe à medida que é um feito do homem [Gemachte des Menschen]. Esta aparência faz prosperar uma derradeira ilusão [Schein], segundo a qual, em toda parte, o homem só se encontra consigo mesmo. Heisenberg mostrou, com toda razão, que é assim mesmo que o real deve apresentar-se ao homem moderno. Entretanto, hoje em dia, na verdade, o homem já não se encontra em parte alguma, consigo mesmo, isto é, com a sua essência. O homem está tão decididamente empenhado na busca do que a com-posição pro-voca e ex-plora [Gefolge der Herausforderung des Ge-stells], que já não a toma, como um apelo, e nem se sente atingido pela ex-ploração. Com isto não escuta nada que faça sua essência ex-sistir no espaço de um apelo e por isso nunca pode encontrar-se, apenas, consigo mesmo. [GA7CFS:29-30]
"danger" is a wrong translation, so you have to be careful. In his Bremen Lectures (1949) Heidegger uses "gefahr" in a totally different sense. "gefahr" stems from fahren/fare (in the sense of driving). In English you can find the term "welfare" (in the sense of wohlfahrt/assistenca). "erfahrung" (experience) also belongs to the etymological field of "gefahr". "er-fahrung" denotes everything that you have been driven along in the sense of experienced. The problem is that the English language treats its prefixes a bit carelessly. So finally I would translate "ge-fahr" by "a-fare". That would be a fine language-game too, because of the homonymity with "affair". [Andreas Kemper]
VIDE: Gefahr e derivados