Página inicial > Glossário > Augenblick

Augenblick

terça-feira 4 de julho de 2023

Augenblick, instant, instante, moment, moment of vision

El comprender – en cuanto existir en el poder-ser y cualquiera sea la forma como éste se proyecte – es primariamente venidero. Pero no se temporizaría si no fuese tempóreo, es decir, si no estuviese cooriginariamente determinado por el haber-sido y el presente. La manera como este último éxtasis contribuye a la constitución del comprender impropio ya fue aclarada a grandes rasgos. La ocupación cotidiana se comprende a sí misma desde el poder-ser que viene a su encuentro en función de un posible éxito o fracaso con respecto a lo que cada vez es objeto de ocupación. Al futuro impropio, al estar a la espera, le corresponde una forma peculiar de estar en medio de lo que es objeto de ocupación. El modo extático de este presente [Gegenwart] se desvela al compararlo con el modo de este éxtasis en la temporeidad propia. Al adelantarse de la resolución le corresponde un presente en el que un acto resolutorio abre la situación. En la resolución, el presente no sólo es traído de vuelta desde la dispersión en que se encuentra en medio de aquello que es objeto de inmediata ocupación, sino que es retenido en el futuro y en el haber-sido. Al presente retenido en la temporeidad propia, y que por ende es un presente propio, lo llamamos el instante [Augenblick [1]]. Este término debe entenderse en sentido activo, como éxtasis. Significa la salida fuera de sí, resuelta, pero retenida en la resolución, por la que el Dasein sale de sí a lo que en la situación comparece en forma de posibilidades y circunstancias de las que es posible ocuparse. El fenómeno del instante principialmente no puede ser aclarado por el ahora. El ahora es un fenómeno tempóreo que pertenece al tiempo en cuanto intratemporeidad: el ahora «en el que» algo llega a ser, deja de ser o simplemente está-ahí. «En el instante» no puede ocurrir nada, sino que, en cuanto presente propio, él deja comparecer primero lo que puede estar «en un tiempo» como ente a la mano o que está-ahí [2]. [SZ  :337-338; STRivera:353]


‘Er meint die entschlossene, aber in der Erschlossenheit gehaltene Entrückung des Daseins an das, was in der Situation an besorgbaren Möglichkeiten, Umständen begegnet.’ The verb ‘entrücken’ means literally ‘to move away’ or ‘to carry away’, but it has also taken on the meaning of the ‘rapture’ in which one is ‘carried away’ in a more figurative sense. While the words ‘Entrückung’ and ‘Ekstase’ can thus be used in many contexts as synonyms, for Heidegger the former seems the more general. (See H. 365 below.) We shall translate ‘entrücken’ by ‘rapture’ or ‘carry away’, or, as in this case, by a combination of these expressions. [BTMR  :387]
VIDE: Augenblick

Augenblick – § 68
in-stante [STMSCC]
instant [ETEM  ]
moment [BTJS  ]

NT: NT: Moment (Augenblick): as singular and unique Moment, 328, 338, 338 n. 3, 344-345, 347, 349-350, 371, 385-386, 391-392, 397, 410, 427; as multiple, 142, 165, 172, 258, 308, 391, 425. See also Temporality, authentic; Within-time-ness [BTJS  ]


NT: A palavra alemã Augenblick diz propriamente a visão de um piscar de olhos. Este primeiro sentido se deriva, então, para designar o conjunto de tudo o que, do porvir e do vigor de ter sido, se concentra e condensa na dinâmica de uma unidade. Daí, valendo-se do sentido da etimologia de estar-dentro, a tradução optou por in-stante, colocando o hífen para explicitá-la. [STMSCC]
Augenblick means literally "the glance of an eye." It is Luther  ’s translation of the biblical "twinkling of an eye" in which "we shall be changed." Kierkegaard   uses Oieblik as a technical term that is translated as "the moment"; since Heidegger derives his usage from Kierkegaard  , I shall translate Augenblick not as "the moment of vision" but simply as the moment. [Dreyfus  ,1991, p xii]
Augenblick (the moment) - First thematized in translating Aristotle  ’s καιρός in Oct. 1922, where phronetic insight is regarded as the way in which the “full moment is held in troth” (p. 36). This translation from the Greek also plays a major role in SS 1924 [GA18  ] in depicting [492] rhetorical-political decisions. Its first usage in BT underscores its visual sense of Augen blick (SZ   328), moment of insight, in fact a last-minute emphasis in the galleys not in the text first sent to the printer in November 1926. In WS 1929-30 [GA29-30  ], Heidegger identifies this term as Kierkegaard  ’s most prescient insight (GA29/30:225), thereby acknowledging its Christian heritage (cf. WS 1920-21 [GA60  ]). But the young Heidegger of 1917 already singles out the term in his reading of Schleiermacher  ’s texts on religion. [KisielBT]
Augenblick (der): «instante». Augenblick es el presente propio, el momento de la decisión en que el Dasein agarra las posibilidades a su alcance. Heidegger ya subraya la importancia del instante en su temprana lectura de los textos sobre la religión de Schleiermacher   en 1917. Posteriormente, en sus lecciones sobre las epístolas paulinas en el semestre de invierno de 1920-1921, Introducción a la fenomenología de la religión, y en varias ocasiones en sus cursos sobre Aristóteles   utiliza este término como traducción de καιρός [kairos]. En el caso de Pablo, se considera la existencia cristiana como volcada hacia el instante de la Segunda Venida de Cristo. Heidegger contrapone esta experiencia no objetiva del tiempo implícita en la llegada de este momento decisivo a la concepción científica del tiempo entendido como una sucesión de ahoras. Curiosamente, encuentra ambas concepciones del tiempo en Aristóteles  : por una parte, en la Ética a Nicómaco, en la que se habla del instante como el momento oportuno para actuar acorde a las circunstancias dadas en cada caso concreto, y, por otra, en la Física, donde se desarrolla una concepción lineal del tiempo como serie irreversible de ahoras constitutiva del tiempo objetivo de las ciencias. En Ser y tiempo  , en clara referencia a Kierkegaard  , se da una importancia decisiva al momento de la decisión. Ahí, el instante se convierte en el éxtasis del presente. Véase también la entrada Zeitigung (die), zeitigen. [NB  , p. 42 (ἔσχατον [eschaton]); GA60  , pp. 98-105, 106-110 (παρουσία [parousia]), 150 (καιρός [kairos]); GA61  , pp. 137, 139; GA63  , pp. 57, 101; GA22  , p. 312; GA19  , pp. 52, 163-165; GA24  , pp. 407-408 (Kierkegaard  : ahora / instante), 409 (fenómeno originario de la temporalidad originaria, καιρός); GA2  , pp. 328, 338, 344-345, 347-350, 385-386, 391-392, 397, 409-410 (instante = fenómeno originario de la temporalidad, kairós), 426-427.] [LHDF]
Der Augenblick, "o instante (de visão), lit. relance de olhos", é o presente autêntico, o momento da resolução decidida na qual Dasein agarra as possibilidades apresentadas pela sua "situação"(SZ  , 338; GA6T1  , 311). [DH  ]
2. ‘Entschlossen hat sich das Dasein gerade zurückgeholt aus dem Verafallen, um desto eigentlicher im “Augenblick” auf die erschlossene Situation “da” zu sein.’ The German word ‘Augenblick’ has hitherto been translated simply as ‘moment’; but here, and in many later passages, Heidegger has in mind its more literal meaning – ‘a glance of the eye’. In such passages it seems more appropriate to translate it as ‘moment of vision’. See Section 68 below, especially H. 338. [BTMR  :376]

Observações

[1NT: «el instante…»: en alemán, den Augenblick (Augenblick está destacado en el texto alemán). La palabra alemana Augenblick significa una mirada que, como un rayo, ilumina y abarca de golpe toda una situación. Esa mirada es la forma propia del presente. No se trata de que esa mirada tenga lugar en un presente, porque esto significaría entender el tiempo en forma inadecuada y derivada. El instante es, él mismo, el tiempo presente, en cuanto abarca todo aquello en medio de lo cual el Dasein se encuentra proyectando su futuro y habiendo sido lo que fue.

[2NotaH: S. Kierkegaard vio con máxima penetración el fenómeno existentivo del instante, lo que no significa que lograse también su correspondiente interpretación existencial. Kierkegaard se queda en el concepto vulgar del tiempo y determina el instante recurriendo al ahora y a la eternidad. Cuando Kierkegaard habla de «temporalidad», se refiere al «estar en el tiempo» del hombre. El tiempo como intratemporeidad sólo conoce el ahora, pero no conoce jamás el instante. Pero si éste es experimentado existentivamente, el supuesto de ello es una temporeidad más originaria, aunque existencialmente no explícita. Sobre el «instante» cf. K. Jaspers, Psychologie der Weltanschauungen, 3a edición inalterada, 1925, p. 108 ss., y también el correspondiente «Referat Kierkegaards», p. 419-432.