Austrag

Austrag, resolución, ex-portação, différent, differens, différend, divergence, désaccord
di-ferenciação
austragen = dar-suporte (CLINGUA)
VIDE Überkommnis


(Na passagem acima->brev48), Heidegger faz um uso quase etimológico do termo alemão Austrag, que significa literalmente levar, transportar (-tragen) para fora (aus) e que é normalmente traduzido por “ajuste” ou “solução”. O que leva Heidegger a tal uso é a proximidade entre o étimo dos termos Austrag e diferença (Differenz). O ente é levado para fora do ser na mesma medida em que o ser se coloca fora do ente. Para acompanharmos o intuito argumentativo do autor, optamos pelo termo ex-portação, que aparece no dicionário Grimm da língua alemã como um dos correlatos latinos de Austrag e que traduz literalmente o sentido de diferença em jogo na passagem acima. (Casanova, GA6T2MAC)


Austrag significa, em alemão, pura e simplesmente “resolução”. Heidegger, contudo, se vale acima do conteúdo etimológico da palavra, que aponta diretamente para um movimento de ex-portação (aus-tragen). É por meio desse movimento de saída de si que algo se resolve. Assim, traduzimos Austrag por exportação resolutora. (Casanova, GA71:1)


O termo alemão Austrag significa resolução, ajuste, solução. Heidegger dá ao termo, contudo, um sentido técnico que se encontra em relação com a sua concepção mesma do acontecimento apropriativo e da relação da filosofia com esse acontecimento. No interior do acontecimento apropriativo se decidem os destinos do ser-aí, na medida em que é só em meio a esse acontecimento que o ser-aí alcança o aí que é o seu. A semântica do acontecimento apropriativo, porém, encerra ao mesmo tempo a noção de uma confrontação entre o desvelamento do ente na totalidade e a retração do ser no abismo de sua diferença, uma confrontação que nunca pode ser simplesmente suprimida, resolvida, ajustada, mas que dá voz a cada vez a uma tal resolução. Para Heidegger, é só na ex-portação, ou seja, na ex-posição dessa tensa confrontação, que se decide a determinação do aí que convoca o pensar. Nós optamos, por isto, por traduzir o termo Austrag por uma locução explicativa que retivesse os dois campos semânticos básicos do termo alemão (N.T.). (Casanova; GA66MAC:63)


Austrag (exportação): Exportação corresponde diretamente ao étimo da palavra alemã Austrag: portar (tragen) para fora (aus). (Casanova; GA67MAC:189)


Après « Differenz », Heidegger use du terme allemand Austrag : différent (lat. differens-differre, porter de côté et d’autre) au sens à la fois de différend (qui s’écrit d’abord par un t) et de divergence – écart – désaccord. (GA6T2PK) – (->breve48)


Austrag é o “arranjo, resolução (p.ex., de uma disputa)”. Portanto, a Differenz de ser e entes é também uma Austrag deles, que os reúne ao mesmo tempo que os mantém separados (cf. Identidade e Diferença, 63ss/65ss). (v. diferença de ente e ser) (DH)


In Heidegger’s usage, however, Austrag is another word for beyng as event; in the related text Besinnung, Heidegger indicates that the word is not to be understood in terms of either settlement or removal but as the opening up or “clearing” of beyng as event. (McNeill)