Ganze

Ganze, le tout, intégralité, entièreté, o todo, whole


“…integridad’”: en alemán, Ganzheit (destacado en el texto original).

La palabra Ganzheit puede ser traducida también, y lo ha sido a lo largo de las páginas anteriores, por “totalidad”. Así, por ejemplo, se ha dicho constantemente que el cuidado es la totalidad del todo estructural que es el Dasein. Pero ahora que Heidegger habla del Dasein desde su nacimiento hasta su muerte, es decir, de ese todo que se extiende entre estos dos polos, usaremos para traducir Ganzheit el término español “integridad”. El cuidado es la totalidad obtenida en una visión, por así decirlo, sincrónica, esto es, en una especie de corte transversal de las estructuras del Dasein. Ahora, cuando se trata de una visión diacrónica, de un corte longitudinal del Dasein, en su extenderse desde el nacimiento hasta la muerte, la totalidad en cuestión será traducida por nosotros con la palabra “integridad”, que responde mejor a la idea que quiere expresar (486) Heidegger: en efecto, aquí se trata de considerar al Dasein como un integrum, como algo que se ha desplegado hasta su último momento, que ha asumido en sí la muerte, y por eso, es mejor hablar de “Dasein entero”, de “integridad” e incluso, si hubiese sido necesario, de integración. Éste es un ejemplo de cómo la traducción a otro idioma puede aportar, en algún caso particular, una mayor precisión al texto traducido. (Rivera, Notas Ser y Tiempo, p. 486-487)


La seule voie encore praticable consiste alors à trouver un “point de vue” que permette d’appréhender le Dasein tout entier, en son intégralité (Ganzheit). (Greisch)


Surge assim, pois, a tarefa de introduzir no ter-prévio o Dasein como um todo. O que significa, porém, desenvolver em primeiro lugar, e de uma vez por todas, a questão de esse ente poder-ser-um-todo. Enquanto ele é, há cada vez no Dasein algo que falta, que ele pode ser e que ele será. Mas a esse faltante pertence o “final” ele mesmo. O “final” do ser-no-mundo é a morte. Esse final pertencente ao poder-ser, isto é, à existência, delimita e determina a totalidade cada vez possível do (645) Dasein. Mas o ser-no-final (a) “Ser” voltado para o final.)) do Dasein na morte, e assim o ser-um-todo desse ente só pode ser introduzido de maneira fenomenicamente adequada na discussão do seu possível ser-um-todo, quando se tenha obtido um conceito ontologicamente suficiente, isto é, um conceito existenciário da morte. (ST, STCastilho:645 e 647)


La « condition humaine », c’est-à-dire la condition ontologique du Dasein, ne doit-elle pas être définie comme non-totalité (Unganzheit), essentiellement fragmentée et fragmentaire, plutôt comme totalité, comme « constant inachèvement » (ständige Unabgeschlossenheit), plutôt que comme achèvement. (Jean Greisch)


VIDE: (Ganze->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Ganze)

Ganze = le tout, l’intégralité, l’entièreté, o todo, the whole, el todo