Weltbild

Weltbild, conception du monde, imagem do mundo, world picture

O que é isso – uma imagem do mundo (Weltbild)? Manifestamente uma imagem (que se faz) do mundo (ein Bild von der Welt). Mas o que quer aqui dizer mundo? O que quer ai dizer imagem? O mundo está aqui como designação do ente na totalidade. O nome não está limitado ao cosmos, à natureza. Ao mundo pertence também a história. Mas mesmo a natureza e a história, e ambas no seu entrelaçamento recíproco, sobrepondo-se uma à outra, não esgotam o mundo. Nesta designação está co-implicado o fundamento do mundo, independentemente de como é pensada a sua referência ao mundo (5). (tr. Borges-Duarte et alii; GA5: O tempo da imagem no mundo)


VIDE: (Weltbild->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Weltbild)

conception du monde (GA5)
imagem de mundo, mundo como imagem

Uma Weltbild é geralmente associada à ciência ou a uma ciência (“a imagem-de-mundo mecanicista” , “a imagem-de-mundo naturalista” etc.), ao passo que a Weltanschauung pode ser pré-científica ou científica. Uma Weltbild é via de regra uma visão teórica do mundo externo, enquanto uma Weltanschauung é essencialmente uma “visão da vida” , uma visão da nossa posição no mundo e de como deveríamos agir (cf. ZW, 86/133s). Adeptos da mesma Weltbild podem sustentar diferentes visões-de-mundo, e entrar em conflito empregando as armas fornecidas por sua Weltbild comum (TIM, 87/134s). Uma Weltbild é meramente um componente de uma Weltanschauung: “Segundo a caracterização (de Dilthey), temos portanto três aspectos da estrutura da Weltanschauung: experiência-de-vida, Weltbild, e, surgindo da relação destas últimas, um ideal de vida” (GA27, 236). (DH)


NT: Die Zeit des Weltbildes. Le mot de Weltbild, qui doit être soigneusement distingué de Weltanschauung, est très courant en allemand. Il désigne l’idée, l’image, la conception générale qu’on peut se faire du monde. Pour essayer de rendre ce sens habituel, nous avons traduit le singulier du titre allemand par un pluriel. Mais, comme nous le voyons plus loin, Heidegger soumet le mot de Weltbild à une analyse qui lui fait perdre son insignifiante banalité. Il faut ici avouer l’impuissance de la traduction à éveiller l’attention du lecteur par la singularité de l’expression. (GA5)


Weltbild (imagem de mundo): A compreensão heideggeriana da imagem de mundo, do estabelecimento do fundamento (Grund) e da metafísica (Metaphisik) provém de um mesmo solo de enraizamento. Metafísica descreve por um lado o saber interessado pela determinação do ente na totalidade (Seienden im Ganzen). Partindo de um modo de colocação da pergunta pelo ser (Seinsfrage), ela assume primevamente o ente (Seiende) como o horizonte de uma tal colocação e estabelece assim para este último toda primazia. O ser (Seyn) passa a ser tomado então como o ente enquanto tal e cai consequentemente em uma zona de total obscuridade quanto ao seu caráter próprio. Desta postura sempre nasce a cada vez uma posição fundamental, uma vez que o ser enquanto ser do ente (Sein des Seienden) apresenta-se como fundamento deste último. Cada posição fundamental traz consigo por sua vez uma determinada imagem de mundo porque o fundamento ontológico dos entes estende-se aqui imediatamente à totalidade e configura assim a forma de sua apreensão possível. (Casanova; GA67MAC:181)