Widerstand, Widerständigkeit, résistance, resistência, resistance, resistencialidade
Heidegger joga aqui com uma série de termos com uma mesma etimologia: dawider, Widerständigkeit, Widerstand. O núcleo básico desses termos é o sufixo wider, que significa literalmente contra. No seu uso corrente, porém, o termo Widerstand não indica senão indiretamente uma posição contrária, sendo normalmente traduzido por “resistência”. Como o que está aqui em questão é falar do “caráter de resistência” no sentido de algo contrário que se nos depara pela frente como contraposto, expresso na palavra alemã Gegenstand, optamos por manter a noção de contrariedade. Por isso, traduzimos Widerständigkeit por “contrariedade” e dawider por “aí-contra”. (Casanova, GA3PT)
VIDE: (Widerstand->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Widerstand)
stehen: estar, residir, estar de pé
Bestand (r) / Bestandlose (s): consistência, fondo consistente / sem consistência, o que não tem consistência
Beständige (s): constante
Beständigkeit (e): constância, persistência, consistência
Beständigung (e): tornar persistente bestehen: consistir, ser constituído por, residir
Fort-bestehen (s): o continuar-a-persistir dastehen: estar aí, estar aí de pé
entstehen / Entstehung (e): surgir, vir a ser / surgimento
entgegenstehen: confrontar-se
erstehen: elevar(-se)
Gegenstand (r): objecto, o que se opõe (cf. Objekt)
Gegenständlichkeit (e): objectividade
Gegenständige (s): o objectual, o que há de objectual
Gegenständigkeit (e): objectualidade
innestehen: instar
Insichstehen (s): o estar-em-si
Inständigkeit (e): insistência
Stand (r) / Standort (r): posição / posto
Standhaftigkeit (e): imperturbabilidade
standhalten: resistir
Ständige (s): o carácter permanente
Ständigkeit (e): permanência
Vergegenständlichung (e): objectualização, objectivação
widerstehen / Widerstand (r): opor(-se) / resistência
zum Stehen bringen: deter (GA5BD)
NT: Resistance (Widerstand), 2, 91, 97-97, 137, 209-211, 300, 356 (BTJS)