springen, er-springen, saltar, salto, saut, leap; einspringen für, se substituer à
O verbo alemão springen significa pular, saltar. Composto com prefixos pode indicar apressar-se, pular, saltar por ajudar, socorrer, etc. As modalidades variadas desse sentido se especificam em vários níveis, designados pela respectiva partícula que serve de prefixo. Assim, einspringen = saltar para dentro do lugar, por colocar-se em meio a uma relação. Já vorausspringen significa saltar por colocar-se antes da situação, tendo sido traduzido por saltar antecipando. E entspringen = saltar para fora, sair de uma situação para outra, aparecer, tendo sido traduzido por surgir. (Schuback, STMS:Nota 41)
Heidegger cria aqui (GA65:§3) um neologismo a partir do verbo “saltar” (springen) em alemão: er-springen. Esse neologismo segue analogamente o par grunden (fundar) e er-grunden (inserir-se plenamente no fundamento, sondar, investigar o fundo). O neologismo procura marcar o caráter positivo do salto, o que nasce propriamente dele. Nós optamos, assim, pelo verbo “projetar” em função de sua similitude de significado com o verbo saltar e por sua ideia de esboço. (Casanova; nota GA65:§3)
VIDE: (SPRING E AFINS für->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=spring)
(springen)
Absprung (r): impulsão, primeiro impulso (F)
entspringen, ter origem, brotar
Vorsprung (r): salto que antecipa (GA5BD)
NT: Leaping (Springen): into the circle, 315; “productive logic” leaps ahead (vorspringen) into a realm of being to lay its foundations, 10; leaping in (einspringen) and dominating the other, 122; leaping ahead (voraus-) or forward (vorspringen) and liberating the other 122, 298; leap into (Einsprung ins) Da-sein, 207fn, 214fn; primal leap of an origin (Ur-sprung), 271fn. See also Arising; Being-for; Formal indication; Origin (BTJS)
3. ‘Der Ursprung des “Entspringens” der Gegenwart, das heisst des Verfallens in die Verlorenheilt, ist die ursprüngliche, eigentliche Zeitlichkeit selbst, die das geworfene Sein zum Tode ermöglicht.’ Our conventions for translating ‘Ursprung’ as ‘source’, ‘ursprünglich’ as ‘primordial’, and ‘entspringen’ as ‘leap away’, conceal Heidegger’s exploitation of the root ‘spring-’ in this passage. (BTMR:399)