Gemüt, ânimo, cœur, talante, temperament, heart, corazón, ánimo
El castellano «ánimo» está traduciendo aquí el término alemán «Gemüt». Bien es cierto que esta palabra castellana no recoge de manera tan marcada su sentido afectivo y sentimental. Otras posibilidades de traducción serían «espíritu», «corazón», «afecto», «sentimiento». Palabra del antiguo alemán de donde procede «Gemüt», esto es, conjunto de los distintos «mut» (estados de ánimo, etc.), ya que «Ge» es sólo un prefijo que indica colectivo. (N. del T. GA4CL:115)
Chamamos de ânimo (Gemüt) a força originária de reunião, donde se desprendem os modos em que nos sentimos de bom e de mau humor, neste ou naquele estado de alma. (GA7CFS:23)
VIDE: (Gemüt->http://hyperlexikon.hyperlogos.info/modules/lexikon/search.php?option=1&term=Gemüt)
ânimo, cœur, talante, temperament, heart, corazón, ánimo
That original gathering from which unfold the ways in which we have feelings of one kind or another we name “Gemüt” (disposition). (QCTechno)
Na tradução portuguesa da Crítica da Razão Pura de Manuela Pinto dos Santos e Alexandre Fradique Morujão, que temos usado como referência para a tradução das citações da obra, o termo Gemüt, por nós traduzido por mente, é traduzido por espírito, solução que não permite a distinção entre Gemüt e Geist. Para manter o nosso critério, alteramos neste ponto a tradução portuguesa. (Casanova; GA3MAC:53)