Página inicial > Glossário > Bewandtnis

Bewandtnis

segunda-feira 3 de julho de 2023

Bewandtnis  , tournure [Martineau  ], conjointure [Vezin  ], conjuntação [Castilho], conjuntura [Schuback  ], relevance [Stambaugh  ], involvement [Macquarrie & Robinson  ], conformidad [Gaos], condición respectiva [Rivera  ], ajustement [Auxenfants  ], Bewenden, involve [Macquarrie & Robinson]

Bewenden lassen   é uma expressão de difícil tradução. Em seu sentido mais literal, ela designa o ato de deixar algo se conformar com algo, de abrir o espaço para que algo apareça em meio a um contexto. Desse modo, pode ser vertida por “satisfazer-se com”, por “deixar ser junto a”. O que está em questão para Heidegger, porém, não é afirmar a correspondência entre duas coisas, mas antes ressaltar o fato de algo conquistar nesse caso a sua determinação a partir de uma tal correspondência. Porquanto algo se conforma a algo, ele aparece como o algo que ele é. Exatamente por isso, o substantivo que surge a partir da expressão bewenden lassen, o substantivo Bewandtnis, também pode ser traduzido por “qualidade”, por “constituição”. A fim de acompanhar o intuito presente no original, portanto, optamos pela locução “conformar-se determinadamente”. [Casanova  , GA6  ]


‘Es hat mit ihm bei   etwas sein   Bewenden.’ The terms ‘Bewenden’ and ‘Bewandtnis’ are among the most difficult for the translator. Their root meaning has to do with the way something is already ‘turning’ when one lets it ‘go its own way’, ‘run its course’, follow its ‘bent’ or ‘tendency’, or finish ‘what it is about’, ‘what it is up to’ or ‘what it is involved in’. The German expressions, however, have no simple English equivalents, but are restricted to a rather special group of idioms such as the following, which we have taken from Wildhagen and Héraucourt’s admirable English-German, German-English Dictionary (Volume II, Wiesbaden 1953): ‘es dabei bewenden lassen’—‘to leave it at that, to let it go at that, to let it rest there’; ‘und dabei hatte es sein Bewenden’—‘and there the matter ended’; ‘dabei muss es sein Bewenden haben  ’—‘there the matter must rest’—‘that must suffice’; ‘die Sache   hat eine ganz andere   Bewandtnis’—‘the case is quite different’; ‘damit hat es seine besondere Bewandtnis’—‘there is something peculiar about it; thereby hangs a tale’; ‘damit hat est folgende Bewandtnis’—‘the matter is as follows’.

We have tried to render both ‘Bewenden’ and ‘Bewandtnis’ by expressions including either ‘involve’ or ‘involvement’. But the contexts into which these words can easily be fitted in ordinary English do not   correspond very well to those which are possible for ‘Bewenden’ and ‘Bewandtnis’. Our task is further complicated by the emphasis which Heidegger gives to the prepositions ‘mit’ and ‘bei’ in connection with ‘Bewenden’ and ‘Bewandtnis’. In passages such as the present one, it would be more idiomatic to leave these prepositions untranslated and simply write: ‘Any such entity is involved in doing something’, or ‘Any such entity is involved in some activity’. But ‘mit’ and ‘bei’ receive so much attention in this connection that in contexts such as this we shall sometimes translate them as ‘with’ and ‘in’, though elsewhere we shall handle ‘bei’ very differently. (The reader must bear in mind that the kind of ‘involvement’ with which we are here concerned is always an involvement of equipment in ‘what it is up to’ or what it is ‘doing’, not a person  ’s involvement in circumstances in which he is ‘caught’ or ‘entangled’. [BTMR  :Nota:115]


«condición respectiva»: en alemán, Bewandtnis (destacado en el texto original). Esta palabra alemana es una de las más difíciles de traducir en Ser y tiempo. En alemán, el término Bewandtnis se usa siempre en giros idiomáticos característicos, como por ejemplo: «Mit etwas hat es seine eigene (besondere) Bewandtnis», que literalmente significa «con algo tiene su propia Bewandtnis, o una particular Bewandtnis». Esta frase quiere decir que algo tiene su propia manera de ser, su manera particular de ser. Pero esta manera de ser no es entendida como algo estable y definitivo, como una propiedad que la cosa tenga en sí misma, en su propia realidad. Se trata más bien de una manera de ser circunstancial, es decir, determinada por las otras cosas y sobre todo por el ser humano en su relación pragmática con las cosas. En efecto, la palabra Bewandtnis sólo se usa en el ámbito del quehacer humano, jamás para hablar de la naturaleza propia de las cosas. Es un poco lo que nosotros, también en una expresión idiomática muy característica, queremos decir cuando hablamos de que «con algo pasa algo» o «no pasa nada». Aquí «pasar» no significa ocurrir o acontecer, sino producirse una situación que da a la cosa un sesgo especial, una Bewandtnis.

En la raíz de Bewandtnis está la idea   de wenden, sich wenden, doblarse, girar, volverse hacia. La Bewandtnis es, según esto, la manera como la cosa queda vuelta hacia el ser humano que la usa y, a la vez, hacia las demás cosas con las que está. Es algo así como un «giro» que toma la cosa, de manera análoga a los giros que adquiere el idioma cuando se hace de él un uso concreto. En este sentido, la Bewandtnis es como una situación de la cosa con respecto a nosotros y con respecto a las demás cosas. Se la podría traducir incluso por situalidad. La traducción francesa de Ser y tiempo de Frangois Vezin traduce la Bewandtnis por conjointure, coyuntura. Otro tanto hace la traducción portuguesa de Marcia de Sá Cavalcanti. Nosotros hemos traducido la Bewandtnis por «condición respectiva». En esta frase la palabra «condición» dice que se trata precisamente de un modo de ser, y la palabra «respectiva» señala el hecho de que este modo de ser consiste en estar vuelto hacia otras cosas. En efecto, en la palabra Bewandtnis resuena también: dejar que algo quede vuelto (bewenden lassen mit etwas) hacia algo (bei etwas). Esta respección de algo hacia algo es aquello a lo que se refiere el término óntico «remisión», que Heidegger ha venido usando hasta ahora. La Bewandtnis es, pues, el término ontológico que designa el ser del ente intramundano; un ser que consiste en que ese ente está constitutivamente vuelto hacia otros entes. La traducción de Gaos por «conformidad» es sumamente equívoca, especialmente en el giro «conformarse con» (bewenden lassen mit), que da a entender que se trata de una actitud del ser humano, siendo que la conformidad y el conformarse tienen un sentido estrictamente ontológico, referido a los entes intramundanos. Además «conformidad» significa que algo tiene una forma (un eidos  ) que se adecua a la forma de otra cosa, que ajusta con ella. Pero este uso de términos consagrados de la ontología tradicional, como es el término forma, morphé, resulta fatal en el contexto de Ser y tiempo. Una vez más Gaos busca las coincidencias fáciles de un término español con un término alemán. Es cierto que la palabra conformidad permite, de una manera aparentemente análoga a la del alemán, hablar de «conformidad con… en…». Esta analogía es puramente externa porque, si el «con» de ese giro permite ciertamente indicar la referencia de una cosa a otra, el «en» no tiene en el contexto el sentido que tiene el bei en alemán. [Rivera; STRivera:Notas]


VIDE: Bewandtnis

conjuntação [STCastilho]
conjuntura [STMSCC]
conformidade [Casanova]
tournure [EtreTemps]
ajustement [ETJA]
conjointure [ETFV]
relevance [BTJS]
involvement [BTMR]

NT: Relevance (Bewandtnis, a category), 80, 83-88 (§ 18), 99-100, 103-104,110-112, 117, 123, 129, 140, 144, 148-150, 158, 186, 209, 261, 297, 300, 343, 353-357, 359-361, 364, 368, 412; totality of 84-85,87, 100, 104, 110, 129, 144, 149-150, 158, 186, 210, 297, 359, 364; let things be relevant (Bewendenlassen), 84-87, 110-111, 353-356; context of, 140, 355, 359, 368, 412; relations of, 355, 359, 361, 368; is a character of spatiality, 112. See also Reference; References of "in-order-to"; Significance; Useful thing [BTJS]
NT: involve, involvement: *bewenden, *Bewandtnis (ftn. H. 84 ) H. 80 , 83 - 88 (Section 18), 99 f, 103 f, 110 - 112 , 117 , 123 , 129 , 140 , 144 , 148 - 150 , 158 , 186 , 210 , 261 , 297 , 300 , 343 , 353 - 357 , , 359 - 361 , 364 , 368 , 412 [BTMR]


NT: A expressão alemã é um idiotismo. Derivado de wenden Gat. vertere) = virar, voltar, volver, passar, verter, "bewenden", numa construção reflexiva, indica que a situação, o processo ou o movimento de realização já percorreu todo o curso de suas possibilidades de relacionamento, a ponto de se ter instalado num conjunto e, com isso, de dispor do máximo grau de suas virtualidades e recursos. Daí derivou-se o substantivo BEWANDTNIS para designar esse estado de desenvolvimento e evolução. Ser e Tempo reserva esse substantivo para caracterizar o processo ontológico de possibilitação da integração dos diversos modos de ser no mundo. E um termo de estruturação e, por isso, difícil de encontrar correspondentes latinos. Optou-se pela tradução de CONJUNTURA como a mais próxima correspondência. O verbo em sua típica expressão reflexiva - sich bewenden lassen - foi, por conseguinte, traduzido por deixar e fazer em conjunto. [STMSCC:317]
NT: Bewandtnis : tournure. — Surtout § 18. Et non pas « finalité » (!), BW  . Ce mot, en effet, correspond au verbe bewenden, lequel entre dans des expressions allemandes dont la traduction impose notre verbe fort expressif « retourner » : 1) mit etwas hat es seine Bewandtnis bei : avec quelque chose (un marteau), il retourne de (marteler) ; 2) bewendenlassen : ord. s’en tenir, en rester à qc., mais ici, techn. : laisser-retourner. La Bewandtnis est donc la tournure de la chose au double sens de ce dont il retourne proprement avec elle dans l’usage, et — par conséquent — du visage le plus concret qu’elle présente. Cf. le grec tropos. [ETEM]
Uma ideia similar é expressada por bewenden e Bewandtnis. Elas vêm de wenden, "virar", mas são atualmente usadas somente em expressões tais como: es dabei bewenden lassen, "deixá-lo seguir seu próprio caminho, i.e., deixá-lo como está", das hat seine eigene Bewandtnis, "isto possui sua própria conjuntura, i.e., isto é uma longa história". Utensílios direcionam-se para ou dispõem-se "em conjunto" com outros utensílios, independentemente de quem os manuseie. Eles seguem seus próprios caminhos e Dasein   pode deixá-los fazer isso. Ele não precisa focalizar cada um deles e depois juntá-los como um quebra-cabeça. Ele pode assim "deixar as coisas serem" (GA27  , 102ss). Desta forma, Dasein pode estar em um mundo, um mundo contendo entes diferentes daqueles que comprometem a sua atenção. [DH  ]
Bewandtnis (die): «conformidad». Bewandtnis se relaciona con la expresión verbal bewenden lassen «dejar ser algo», «conformarse». En sentido óntico, bewenden lassen implica dejar ser algo sin interferencia o alteración. En sentido ontológico, remite al uso de instrumentos dejando que los instrumentos sean lo que son. Bewenden lassen es un tipo de sein lassen («dejar ser»): sein lassen se aplica a todos los entes sin restricción, mientras que bewenden lassen se limita a los entes que están a la mano, es decir, los utensilios. En cualquier caso, resulta bastante difícil encontrar una traducción Castellana satisfactoria para el término Bewandtnis. Por ejemplo, el traductor de Los problemas fundamentales de la fenomenología, José Garcia Norro, opta por traducir la familia de conceptos Bewandtnis, Bewandtnisbezug, Bewandtnisganzheit y bewenden lassen por «funcionalidad», «relación funcional» o «relación de funcionalidad», «totalidad funcional» y «dar una función», respectivamente; la traducción de Ser y Tiempo de José Gaos opta por «conformidad», mientras que la de Rivera apuesta por «condición respectiva». En la traducción francesa de François Vezin, se utiliza conjointure, en la inglesa de Stambaugh se recurre a la sóbria expresión relevance (aunque otros traductores ingleses, como Kisiel  , proponen interwoundedness, involvement) y, por último, en la versión italiana de Pietro Chiodi revisada recientemente por Franco Volpi  , se opta por appagitività y appagamento, mientras que Alfredo Marini se inclina por opportunita. A tenor del glosario de Kisiel, Bewandtnis es un término que Heidegger toma de Emil Lask. En su tesis de habilitación sobre Duns Scoto, (1915) se utiliza para indicar el modo de tratar una materia, el modo de abordar una cuestión, el modo de ver una cosa. En las lecciones de 1925, Prolegómenos para la historia del concepto de tiempo, reemplaza inicialmente Bedeutsamkeit   («significatividad») para señalar la postura que hay que tomar de acuerdo con la situación en que vive el otro. En el marco del análisis del mundo circundante llevado a cabo en Ser y Tiempo, la Be-wandtnis señala el estado de funcionalidad y servicialidad de los útiles (Zeug  ) que están a la mano del Dasein, que es el «por mor de» (Worumwillen  ) al que remiten en última instancia todos los útiles. Véase también la entrada Worumwillen (das). [GA1  , pp. 309, 319; GA20  , p. 357; GA24  , p. 233; SZ, pp. 83-88, 144, 148, 300, 343, 359, 364.] [LHDF]
Bewandtnis (intentional   [orienting] nexus, interwoundedness, circumstanding, standing, bearing, relevance, deployment) - Lask’s alternative word for form already adopted by Heidegger in the habilitation to indicate how a matter is to be taken or viewed. In GA20, it first replaces Bedeutsamkeit to specify the orientation to be taken to an Other in accord with the Other’s state, stand  , condition in the context of the world ("where you stand with me"; GA20:357). In GA21  , the term is restricted to define the state of functionality, compliance and readiness of handy things. In BT, accordingly, it becomes the very being of handiness. [KisielBT]
A melhor forma de compreender este conceito é certamente a partir da noção de jogo: um bom jogador não é simplesmente alguém dotado de certas características e habilidades vigentes para além do campo de jogo, mas antes de tudo alguém que se mostra como marcado por uma certa qualidade em conformidade com a dinâmica do próprio jogo. O mesmo vale, por sua vez, para o utensílio. É apenas em conformidade com a utilização que ele apresenta a sua constituição própria como bom ou ruim, como adequado ou inadequado, como firme ou instável etc. Exatamente neste sentido, o termo Bewandtnis, que foi acima traduzido por conformidade, também pode ser usado em alemão para designar a qualidade de algo, a sua propriedade ou constituição (N.T.). [Casanova; GFOposi:206]
Nós temos aqui uma segunda possibilidade significativa do termo Bewandtnis (conformidade), que se expressa na locução “sein Bewenden haben lassen”. O sentido desta expressão aponta para a imersão de algo em uma situação e para a sua plena inserção no campo de jogo em questão. Nós deixamos que algo encontre o seu valor situacional e que ele se conforme, assim, a partir deste valor (N.T.). [Casanova; GFOposi:206]
Bewandtnis, which we are translating generically as ‘standing’ (cf. p. 259 below and “On the Way to Being and Time”), when applied specifically to the world ‘around us’ could be translated as the ‘circum-standing’ or (less aptly and perhaps more misleadingly) circumstances. But to bring out the connotations of the employment and disposition of a tool, we are translating it here as deployment. [Kisiel; GA20TK:171]